m

Invité par E-art pour la première fois en septembre et octobre 2015, j’y retourne depuis chaque année, pour coordonner les activités pédagogiques.
E-art的邀请下,我于20159月及10月来到杭州。
E-art est une structure dédiée à la formation et à la diffusion artistique, faisant lien entre la Chine et la France.
En 2015, j’étais alors en résidence avec Eric Aupol, artiste enseignant à Bourges, et nous avons inauguré les activités qui désormais se développent à une plus grande échelle.
E-art est divisé en deux branches, E-art Campus qui est l'organisme de formation des étudiants chinois candidats à un cursus d'études supérieures artistiques en France et E-art Platform qui soutient et diffuse le travail des designers et artistes invités, développent divers projets avec des partenaires chinois.
E-Art是中法艺术人才培养与艺术推广的组织。在与布尔日的艺术家艾瑞克.奥保罗合作的驻地项目中,我们一起为这一年的艺术活动举行了开幕仪式。E-Art有两个分支,一是E-art艺术校园,主要培养及帮助中国学生申请进入法国高等艺术院校就读;二是E-art艺术空间,主要是邀请法国艺术家来华驻地,并将其作品引入中国。


2015 : À l’École nationale d'art (China Art Academy), nous avons réalisé l'exposition "A place to be", suivie d'un workshop avec des étudiants de 1e et 2d année.
在中国美术学院,我们举办了名为“A place to be”的展览,并与一、二年级的学生一起组织了一次工作坊
> Vues de l'exposition à la CAA >了解中国美院的展览

Nous avons fait une seconde exposition au Liangzhu Village Cultural Art Center : "Chaque rencontre est un mystère".
Cet espace d'exposition est dessiné par Tadao Ando. Imposant. L'exposition était articulée avec un temps de résidence chez des habitants du village de Liangzhu. Accueil formidable et workshop qui a accompagné la réalisation de diverses pièces.
我们的第二个展览“每一次相遇都是一个谜”在良渚文化村艺术中心举办,所使用的展馆由安藤忠雄设计,展览内容是在良渚驻地期间与村民合作完成。村民们的热情合作与工作坊的顺利开展,是此次展览成功举办的重要原因

> Vues de l'exposition au Liangzhu Village Cultural Art Center
>了解良渚文化村艺术中心的展览

> Workshop avec les habitants et détais du Voyage des ombres. 
>了解与村民合作的“影子的旅行”工作坊

> Détails de l'installation l'Affaire des fissures
>“裂痕的故事”布置细节

> Détails de l'installation les Habitants invisibles
>“隐形居民”布置细节

m

m

Ce séjour a été éclairé par des rencontres et des amitiés. Mille mercis à Lan Ting (fondatrice de E-art), Eric Aupol (artiste complice dans l'aventure) et Alexandra Besson, Penpeng (fondateur du collectif Banyé), Yan Huiyu (artiste), Zheng Wenxin (artiste, enseignante à la CAA, qui nous a invité pour le workshop et l'expo), Lee Ge (Colombe, traductrice et ange gardien), YE Xiao Yan (Esther, responsable du centre d'art), Chen Yu (designer et vidéaste, enseignant à la CAA, diplômé de l'école d'art de St-Etienne) et Chen Xian Li (Lisa), Wang Xue Qing et Mikyung (graphiste et artiste, enseignants à la CAA), Jiao Jiang, Zheng Jing, Chen Huasha et Li Yong (artistes, directeurs de départements à la CAA), Li Xiu Qing (artiste, enseignante à la CAA).
旅居杭州的日子因为美好的相遇而令人难忘。感谢兰婷(E-Art负责人),艾瑞克.奥保罗(此次与我同行的艺术家),亚历山大.贝松,彭彭(半野艺术体创始人),阎惠宇(艺术家),郑文欣(艺术家,中国美术学院老师,工作坊与展览邀请人),李鸽(Colombe,翻译,艺术家有力的助手),叶小燕(Ester,艺术中心负责人),陈雨(设计师与录像创制人员,中国美术学院老师,毕业于圣.艾蒂安艺术学院),陈仙丽(Lisa),王雪清,郑美京(韩国籍,插画师,艺术家,中国美术学院老师),矫健,郑靖,陈华沙,李勇(艺术家,中国美术学院院系主任),李秀琴(艺术家,中国美术学院老师)。

Grands mercis à Xu Sujuan, LOU Fang (YiYun), Sherry Leung, Yi Li, Guillaume, Ami, Isamu, Christelle, Mathieu, Wu Jie, Fang lu, Szeto Lap, Zhu Xianda ; merci également pour leur accueil à Mo Ru et son mari, Lao Nangua et son épouse, qui m'ont hébergé à Liangzhu ; mon chaleureux souvenir aux habitants de Liangzhu engagés dans le workshop, à Wang Shijia, Georges, Cai Yun Zhou... Merci enfin au Foreign Affair Office de la CAA, à Jiang He et à tous ceux qui ont contribué aux expos, à la production des oeuvres et au partenariat avec l'école d'art. Un salut amical aux étudiants de E-art et à ceux qui ont participé aux workshopx à CAA.
感谢徐素娟,梁雪莉,伊丽,纪尧姆,艾米,雨晨,马丘,吴杰,方露,司徒立,朱贤达。同时也感谢莫如和她的丈夫,老南瓜和他的妻子(为我在良渚提供住宿);参与工作坊的良渚居民:王世嘉,乔治,蔡云州……最后感谢中国美院的外事处以及所有为本次展览与艺术合作作出努力的人们,也向所有E-Art以及参加工作坊的美院学生表示感谢。

Lors de ce séjour, nous avons fait deux expositions 
在杭期间,我们举办了两次展览:

- l'une à l’École nationale d'art (China Art Academy
一次在中国美院

- l'autre au Liangzhu Village Art Center, au nord de Hangzhou.
另一次在杭州的良渚文化村艺术中心

Hangzhou, Chine - 2015

Résidence et expositions.